Archive for the ‘Literature’ Category

Only Milo, cont’d: in which Milo turns a corner

Sunday, August 29th, 2010

Barry Smith’s new novel Only Milo continues this week as the title antihero broods over his alter ego’s success and visits the dark side for a solution to his problem.

.……………………..………………...

Only Milo cover
24
Margaret was glowing.
I don’t think she noticed.
No mention of Milo.
None.
NOT
ONE
WORD.

25
When the next segment began, the first novel was
discussed.

Set outside Mexico City. Young police officer hero in a rural village terrorized by a serial killing priest. Innocent children, including the police officer as a young boy, initially received love and comfort from the priest, protection from a world of poverty, hunger and fright.

Sexual molestation.

Serial killings.

Long, hushed pause.

As a boy, José had sought solace from a harsh and
unfair world. The church was his sanctuary, the
priest his surrogate father, the weekly homilies the
inspiration for his poetry, his fiction, his life.
Sexually molested by his priest.
Writing about the abuse. Catharsis.
Finally moving forward.

Long, hushed pause.

Oprah was concerned.

(more…)

Only Milo, episode 3: the plot thickens

Friday, August 13th, 2010

Last week in Barry Smith’s new novel Only Milo, Milo started publishing his own manuscripts under Mexican author José Calderon’s name. As our story continues, José’s advent is an epiphany for all concerned, since he sees something mutually advantageous in the arrangement….

………………………………

Only Milo cover12
“Milo, mi amigo, you are a genius!”

I started to breathe again.

He grabbed my face with both hands and planted a
kiss on my forehead.

I guess he assumed I knew who he was.

“You made my book far better than the original. What
can I do to thank you?”

Another kiss.

That would not have been my first choice.

13
We ate birthday cake to celebrate.

It wasn’t bad.

I told José it might be best if he didn’t mention
to Margaret that my “translation” was only loosely
based on the original.

Señorita Margaret told me she is running out of
books to sell and will be making more. Many more. In
Mexico, we sold less than three hundred copies.

“I have no intention of rocking the canoe.”

He was actually quite endearing.

We both had a second piece of cake.

14
José asked about the story line for the second novel.

Under normal circumstances it would have seemed an
odd question, coming from the book’s author.

I told him about my JFK assassination conspiracy
theory novel, set in Mexico City during the summer
of 1963. Did he know who Lee Harvey Oswald was?

“I wasn’t sure how well my second book would translate.”

We didn’t have to worry about that anymore.

I told him the story needed a great deal of revising
and updating, given it was my first novel and it had
been written about forty years ago. I told him I
had been going to the library to review the Warren
Commission Report and had been sifting through
hundreds of Internet sites for information.

He asked if he could help. He seemed eager, in a
puppy sort of way.

I decided it was only appropriate, given it was his
novel.

15
Until now, José had never been out of Mexico.

His life in Mexico City had been hard. His father
left home before he was three. His mother was a
drunken whore. He was raised by his grandmother.
Writing had been his only escape.

He considered his small apartment in Brooklyn a
palace. Indoor plumbing, clean water, and a shower
were luxuries to José. As was the computer that sat
unused on his desk.

He didn’t like any of the Mexican food he could find
near his apartment. He said it was too greasy and he
had trouble keeping it down.

I rarely saw him eat.

16
Margaret told José they needed to make arrangements
for his third novel.

The rights she inherited only included translation
rights for novels one and two. With the runaway
success of the first translation, she was eager to
purchase the rights to his third novel.

“I was quite sick in Mexico City,” he told her. “It
still needs a lot of work.”

She said she would prefer to publish it directly in
English if he thought that was possible.

“I will get Milo to help you.”

17
José was always sick.

He looked like he still lived in the slums of Mexico
City. No matter how hard Margaret and I tried to
fatten him up and bring color to his face, he looked
worn out and malnourished. He reminded me of the
lead character from that foreign film, Il Postino,
the actor who died the day after filming ended. José
always appeared to be at death’s door.

He told me things had not gone well in Mexico after
he finished his two novels, which had both been
written before he turned twenty-five. He had been
driving a cab and waiting tables for most of the
intervening years. The income had barely provided
for necessities.

And he had not written a word in more than five years.

18
“When I was a boy, I was sexually abused by my
priest.”

It was said completely out of context. We were
watching a “Seinfeld” rerun.

José said it was the reason my “translation” was so
powerful for him.

“It was as if you wrote the book I was unable to
write, mi amigo.”

He began to weep.

19
Margaret needed a new office.

Her converted warehouse in Brooklyn was no longer
suitable. José’s success led to the initial Howard
Rush breakthrough, and that opened the floodgates.

It seemed as though everything she touched turned to
gold.

Her investment banker began discussing a real
expansion, an IPO. Strike while the iron was hot.
Sell millions of shares to the adoring public.
Margaret would become a multimillionaire in his
scenario.

She needed a plush new office. Upscale. Something to
entice the public to purchase millions of shares in
her firm.

And she needed to have José finish his third novel.

20
Margaret had no idea José had not even begun his
third novel.

She assumed he was having marathon writing sessions
in his apartment, pounding out another masterpiece,
while I was finishing my translation of novel number
two.

In reality, he had become hooked on afternoon soap
operas and “Seinfeld” reruns.

There were days he went to the library with me, but
rarely more than once or twice a week, and it was
primarily out of boredom and loneliness.

He really wasn’t much help. I got more research and
revising done on those days when he stayed in his
apartment. Once again, the translation was entirely
my work, not his.

He was closing in on year six of his writer’s block.

21
Margaret loved it.

“It’s far better than his first novel, Milo. I can
see his growth as a writer. It must have been quite
satisfying for you to see how his work evolved. His
voice is becoming stronger and more confident.

“It deserves a major ad campaign.

“Do you know how his third novel is coming along? He
seems very secretive about it. I hope that’s a good
sign.”

What could I say?

22
I thought José would enjoy the circus.

Barnum and Bailey at Madison Square Garden.

He was thrilled by the elephants. He was shocked by
the fire eaters. He was enthralled by the skill of
the trapeze artists.

He loved the clowns.

It was the only time I saw him laugh.

23
I went to Margaret’s apartment to watch “Oprah.”

She lived in Brooklyn, but at the opposite end of
the city from my roach-infested slum. It was my first
visit.

Her apartment had a 42-inch flat-screen high definition
TV.

And drapes.

And no SPAM.

Oprah could hardly wait to have José appear on her
show, but Margaret carefully controlled the timing.
His first “translation” sold more than 200,000 copies.

A phenomenon.

With the second translation complete, Margaret had
planned a Thanksgiving week release. She made Oprah
wait until early November, and she insisted José be
the only guest.

Christmas season. 400,000 copies.

Another phenomenon?

Faded jeans, blue denim shirt, rumpled corduroy
jacket, dirty gray socks, two-day-old beard, tousled
hair, no makeup. Downtrodden, third-world existence,
risen from poverty, bright-eyed, soft spoken.

The sympathetic young Mexican novelist.

Christmas season. 400,000 copies. Second print run
in March.

When he walked on stage, it looked as though he
might collapse before reaching his seat. Nervous,
fidgety, eyes at his feet, deathly gray complexion,
hollow cheeks, greasy hair, oversized ears.

And then he smiled.

Christmas season. 400,000 copies. Third print run in
June.

His speech was slow and halting, but his face began
to exude confidence. Raised in rural Mexico, absent
father, drunken mother, steady grandmother, no
friends.

First trip to America. Many people to thank.

Grandmother. Only constant in his life. Solid as a
rock.

Mexican publisher. First true amigo. Suicide.
Long, hushed pause.

He squirmed uncomfortably. He turned away from
Oprah. He looked directly into the camera.

Margaret, Margaret, Margaret.

Guardian angel, protector, savior, goddess.

Successful first novel, best time of his life, bright
future.

Margaret, Margaret, Margaret.

Guardian angel, protector, savior, goddess, genius.

Humbled by his success, beyond his comprehension,
how could he thank her?

His eyes began to tear.

Christmas season.

400,000 copies.

Final print run in September.

Paperback rights.

Movie rights.

New Spanish translation.

Cut to commercial.

…………………………………………

To be continued …next week!
Only Milo, winner of the 2010 IPPY Gold Medal for Popular Fiction, is published by Inkwater Press (© 2009).

Only Milo: Part One, cont’d.

Monday, July 26th, 2010

Last week, as you recall, our eponymous antihero decided to pass off his own unpublished manuscripts as translations of an unknown Mexican writer’s work. Now Part One of Barry Smith’s new novel Only Milo continues apace as consequences come home to roost.
………………………………..

4
At the end of the summer I submitted my translation
to Margaret.

Only Milo coverI waited.

And waited.

And waited.

“Brilliant, Milo,” she said. “I had a very good
feeling about young Mr. Calderon.”

She decided to print 20,000 copies. She usually
printed no more than 2,500.

She begged.

She borrowed.

She maxed out four credit cards.

She invested in a major ad campaign.

She gambled the future of her business on “young Mr.
Calderon.”

5
I had little time to work on my own novel.

José’s translation had priority. There were proofs,
there were revisions, there were production delays.
Margaret kept reminding me it had to stay true to
the original.

I told her not to worry.

There was artwork, there was jacket design, there
was promotion.

I was feeling closer to Margaret.

I was nearing sixty-three and was successful for the
first time in my life. My creative juices were flowing.
I felt like I was just out of college, starting my
career in publishing.

And I already had twelve novels “in the can.”

Maybe Margaret was not such a reach.

6
His second novel was no better than the first.

Margaret appreciated my initial effort so much she
asked me to “work my magic” again.

Little did she know.

This one was even more difficult to figure out. It
had something to do with a rising star in Mexican
politics who had skeletons in his closet. As a young
political activist, he’d killed two of his co-workers
in a fit of rage, as far as I could figure out. The
current political machine was putting him forward for
the presidency but then discovered his murky past.
Something important probably happened at that point,
but I lost interest. I never read the final hundred
pages.

This book would never work for an American audience.
What did they know about Mexican politics?

I had lived in southern New Mexico for twenty years.

I couldn’t name one Mexican politician.

I couldn’t name one Mexican political party.

I couldn’t tell you whose face was on a Mexican peso.

Was there a face on a Mexican peso?

7
Margaret was nervous.

Everything she owned was on the line. The future of
her business rested with my translation of a young
unknown Mexican author. She was in debt to the max,
hoping José’s book would be the one.

She had not even met José Calderon.

He was too sick to travel from his home in Mexico
City. First it was a bout with diverticulitis, then
pneumonia.

But she had faith in his words, in his story, in his
voice.

In my words, in my story, in my voice.

She pushed, she prodded, she promoted.

She gave interviews, she bought ad space, she created
a buzz.

The first 20,000 copies sold in sixty days.

She ordered a second print run of 100,000.

Her future was assured.

8
In college, I was obsessed with the JFK
assassination.

I was probably one of the few people in the world
who read the entire Warren Commission Report. Twice.
Conspiracy theories were my real obsession. Had the
Internet existed in the mid-sixties, I never would
have left my dorm room.

On a lark, I took a fiction-writing class. Since the
only thing rattling around my head at that point
involved JFK conspiracy theories, I wrote a story
about a fictional theory set in Mexico City while Lee
Harvey Oswald visited there during the summer of 1963.
It eventually evolved into my first novel.

9
I decided José’s second “translation” would simply
be my conspiracy theory novel.

It was already set in Mexico City.

In my book, Oswald killed two co-workers in a fit of
rage that summer. Corrupt elements in the Mexican
government, those supporting Cuba’s Castro, jumped
at the chance to use Oswald for their own purposes.
They offered Oswald amnesty if he would cooperate
with them in their plans to assassinate President
Kennedy when he visited Dallas in the fall. They
would use Oswald’s knowledge of Dallas to assist
them in developing their plot, use his insights to
make it perfect. They would make him feel like a big
man, a keystone in the planning process, the most
important member of the team.

They would let him rot in a Mexican prison if he did
not cooperate, never to see his family again.

Oswald never knew the real plan. The plot was already
in place. All they needed was a patsy to serve as a
fall guy.

The lone, crazed assassin.

This story would sell much better than José’s drivel
about Mexican politics.

Since it was my first novel, I knew it would need
significant revisions. It would give me a chance
to turn back the clock more than forty years as I
revised my earlier work.

The Baby Boomer Generation would eat it up.
And this time I had access to the Internet.

10
Meanwhile, Margaret was building an empire.

José’s first translation had three print runs. This
encouraged her to take another big gamble.
She had published the first two novels of a young
author named Howard Rush, both written while he was
a graduate student. They were small works, but based
on her previous standing as a minor, independent
press, very successful.

He had recently finished his third novel, a much
larger work that followed a fictional American family
(loosely based on the Kennedy clan) through their
trials and tribulations during the twentieth century.
Margaret thought it was worthy of a large initial
print run and a Madison Avenue-type ad campaign.

The success of José’s book gave her the resources to
proceed.

The Howard Rush novel was a runaway bestseller. As
were his next, and his next.

She was featured in a piece in The New York Times
Book Review. Bright young authors and their agents
began flocking to her door, the ancient, weatherbeaten
door on her converted warehouse in Brooklyn
where her publishing firm was housed.

She was becoming a rock star in the publishing
business.

11
The second translation took much longer than the first.
Research was needed to make it sound and feel
authentic. After all, José grew up in the Mexico
City area, so I could not make mistakes about
important places, dates, or historical events. I
spent hours and hours poring through Internet sites
on the subject.

Have you ever Googled “JFK assassination conspiracy
theories”?

I no longer owned a copy of the Warren Commission
Report, so I spent many afternoons in the local
branch of the New York City Public Library reviewing
it, especially those parts concerning Oswald’s time
in Mexico City.

Upon returning to my apartment one afternoon, my front
door was ajar. I had lost my only key, so I never
locked the door while I was out. Sometimes lonely
neighbors stopped by while I was gone and waited for
my return. Two days earlier, the widow at the end of
the hall had left a birthday cake in my apartment.
It wasn’t even my birthday.

“Hello?”

I entered slowly and could see the ankles and feet
of someone sitting in a chair around the corner from
my front entrance.

“A priest?” asked a male voice with a thick Spanish
accent.

I stopped in my tracks.

The shoes and ankles disappeared. I could hear
the man rising from the chair. I tried to locate a
weapon.

“A serial-killing priest?”

It didn’t sound like his happy voice.

As he came around the corner, I recognized the face
from the dust cover.

A knife?

A gun?

A baseball bat?

What was José Calderon’s weapon of choice?

And who would discover my rotting, bludgeoned body?

My landlord?

My next door neighbor?

That loony widow when she brought me another birthday
cake?

…………………………………………
To be continued …!

Only Milo, winner of the 2010 IPPY Gold Medal for Popular Fiction, is published by Inkwater Press (© 2009).

Only Milo: the story begins

Friday, July 16th, 2010

Only Milo book coverHere’s a literary first for the Wordstock blog. During the coming weeks leading up to the Festival, we are serializing Part One of Only Milo, Barry Smith’s comically macabre tale about a writer who plagiarizes himself to become the ghostwriting darling of the publishing world. Success at last! But as he takes the literary world by storm, Milo’s path for personal recognition takes on an ever-growing body count…

The winner of the 2010 IPPY Gold Medal for Popular Fiction, we’re sure you will enjoy the twists and turns of this darkly funny spoof of the publishing business, brought to you by Inkwater Press (© 2009).

………………………………………………

1
Maybe it was the SPAM Reuben sandwich.

I had noticed the recipe on the back of a can of SPAM
several months earlier, which seemed to legitimize
serving the SPAM Reuben to Margaret. I had tried it
several times in the intervening months and thought
I had determined the proper proportions of SPAM,
sauerkraut, Swiss cheese and Russian dressing. The
marble rye I’d found at the deli across town was
pleasing to the eye, and it was a lunch date – I
would never have served it for dinner.

If we ate quickly we could catch the “early bird”
matinee at the Rialto. $3 a ticket.

Maybe it was the TV tables.

They were not the flimsy, cheap aluminum type my
family had when I was young. They were purchased soon
after I moved into this apartment, and they still
looked new. They were wooden and nicely stained in a
reddish-brown color that sort of matched the wood in
my stereo speakers.

I used real plates, not the plastic ones I had in
the cupboard. And how do you beat a kosher dill
pickle with your SPAM Reuben sandwich? I served the
longest, plumpest pickles left in the jar.

Maybe it was the drapes.

(more…)

Essay: Marie Mutsuki Mockett

Wednesday, October 7th, 2009

Marie Mutsuki Mockett, author of Picking Bones from Ash, appears at Wordstock on Saturday, October 10, at 11 a.m. on the Powell’s Books Stage; she will also participate in the panel discussion “My First Book,” on Sunday, October 11 at 3 p.m. on the Columbia Sportswear Stage.

kaguyahimeIn the opening chapter of my novel, young Satomi recounts the story of the Moon Princess, who was discovered inside a bamboo shoot. The Moon Princess, or Kaguyahime, is a classic Japanese fairy tale that most school children learn. It’s so popular, even Hello Kitty has done her time posing inside a bamboo stalk.

I’ve always loved this story–it’s beautiful, haunting and like all Japanese fairy tales, a little bit sad at the very end. It’s difficult for me to go to Japan and look at a bamboo forest and not see it as a potential hiding space for an adventure or a story. Look, for example, at this photo of a bamboo forest that I snapped one fall. To me, this looked like the entryway to a secret world.

Now imagine that you grew up in a little town like this, nestled in a small valley. The dark patches of green are pine, the lighter patches bamboo. If you were an adventurous, imaginative kid, well . . . aren’t all kids? It’d be hard not to explore your surroundings.

You may read Marie’s full post on her own blog by clicking on this link.

Pete Dexter’s coming to Wordstock!

Monday, October 5th, 2009

Peter Dexter appears at Wordstock on Sunday, October 11, at 3 PM on the Powell’s Books Stage.

 dexter--spoonerPete Dexter’s eagerly anticipated new novel is out at last, and believe you me, Spooner has been worth the wait. If you’re a fan of Paris Trout and Mr. Dexter’s other novels, this new book will surprise you; the picaresque story tale may have the title character for its linchpin, but it’s his collateral damage that really interests the author.

Spooner the book teems with larger-than-life personalities, but part of Pete Dexter’s wizardry here is that Spooner the man is not one of them. A list of Spooner’s personality defects would be lengthy, and most of the people who surround him are equally fractured. In Mr. Dexter’s universe, however, this is fodder for comedy, not tragedy. For example:

Spooner’s mother lived her life with the certain knowledge that the whole thing—cradle to grave—was an ambush. Spooner didn’t necessarily disagree with that, but had never seen any reason to take it personally.

Fortunately for everyone concerned, Spooner’s stepfather, Calmer (Calmer!) makes it his lifelong mission to watch out for his prodigal stepson. And throughout the misadventures that make up a life, the two develop an abiding filial love – probably without ever really understanding one another.

The writing is breathtaking throughout, yet never showy; you get to take your time with the characters, and relish the black humor that buoys up our perspective on their lives. So well do you get to know them that you will be quietly touched toward the end of the story, when a shift in the book’s tone and emphasis alters the universe Pete Dexter has so carefully created for you.

Read this book.

Essay: Joni Sensel

Sunday, October 4th, 2009

Joni Sensel, author of The Farwalker’s Quest, appears twice at Wordstock, as described below.

Joni_SenselAlthough I only live one state away, I’m looking forward to traveling to Portland for Wordstock. It’s not only that I enjoy road trips. Although I write mostly fantasy, travel is one of the key inspirations for most of my books. Perhaps this is because one of the books that made me a writer was Norton Juster’s The Phantom Tollbooth, which, of course, is a fantasy road-trip taken by Milo in “a small electric automobile.” I wanted to go, too. So I do, regularly, even if my automobile still runs on gas.

 Oh, I don’t have many jaunts to other dimensions or planets (though I wouldn’t mind the opportunity). But something about being in a foreign land or an unfamiliar territory supercharges my imagination, and I draw ideas, setting details, cultural values, and historical details from reality to inform my fantasies and, I think, make them more concrete and believable. (more…)

Essay: R.A. Salvatore

Wednesday, September 30th, 2009

R.A. Salvatore, author of The Ghost King, will speak on Saturday, October 10, at 5 P.M., along with his editor, Phil Athans, on Powell’s City of Books Stage.

R.A. SalvatoreSo now I’m back to work on Drizzt Do’Urden, my dark elf character who has been a friend and companion for 22 years and through more than a score of novels. Any thoughts of putting this guy on autopilot were thrashed with the current release, The Ghost King, because I pretty much turned his world upside down. Well, to be fair, it wasn’t just me who did that. I write Drizzt in a shared world, Wizards of the Coast’s “Forgotten Realms,” and as occasionally happens in such a setting, big things change and timelines advance. So, too, must Drizzt.

(more…)

Brian Christopher on Risk: The Writer as a Reckless God

Wednesday, September 23rd, 2009

Brian Christopher will read from So Many Things That Want To Burn on Sunday, October 11 at 5 P.M. on the McMenamins Stage.

 

Writing shouSo Many Things That Want To Burnld be extreme. It should absolve or condemn. It has the power to create or destroy, and it should not be passive. It should give birth or kill, or at least draw blood. But it has to be clandestine; its motives should be shrouded. You have to be made blind, like falling in love, to be deceived by such illusions. We all want, secretly, to be wounded in this way—a way we cannot buy ourselves into, but it’s difficult to cut your own wrists or run onto a blade. We have to be lulled, tricked. It’s hard to trust a writer who shows you the knife too soon. There should be a bribe for the eyes, a flash of something shiny as hint, then, suddenly, open flesh and scarlet spreading. The writer should decoy like a magician who waves his left hand ornately in the air—a magnet to vision—while his right slips the dove from his sleeve. We say we hate surprises, but we are desperate to be fooled. Afraid to be touched until a lover’s caress lures some kind of heaven along our spine. These conundrums suggest a kind of madness is at play.

But we are hardly helpless. Through language the world is made, laid to waste, and made again—rising from the ashes and the rubble, phoenix-like, to go again in search of fire—creating chaos from order before plunging back into the breach. It is the most powerful tool we hold.

Instinctively, we seek knowledge and experience, but we fear these things when face to face with the abyss of their transformation, the sheer darkness of their proclivity for change, their unknown foreboding. But the writer should force us to be brave by cornering us between a stone and the ledge before we have a chance to run, so that leaping is the only choice left. Only then do we  become strong enough to find the inherent courage to actively destroy and recreate ourselves, ready at any moment to lay our flesh against the razor or build a fortress on the faultline—craving scars, anxious for the fissure to open and threaten to swallow us whole.

Where is all this leading? It is academic; the gift is in the process, not the goal. Inevitably, to a place without laws or leaders, where the past falls away like molting skin and the future never forms, the moment only a flower unfolding in an endless cycle of decay and bloom, beautiful as the gasped-for breath stolen by a sucker-punch to the gut or the sudden loss of altitude as the plane descends. But, alas, I do not aspire to be Icarus here, waxing with feathered words to fashion wings with my eyes on the Sun. I know this definition, for all its acrobatics and arching, cannot escape the tower prison. It can only dream and die and settle for the ocean when it longs for the sky. Again, these words—these wines and weapons—are all I have. They may intoxicate, inspire, or incite to action, or they may fail to engage. But to me there are no alternatives; I am ready to fly or fall. Inertia is the only sin. I am at the edge, and all I can do is jump.

Essay: Mike Rubens

Sunday, September 20th, 2009

Michael Rubens, author of The Sheriff of Yrnameer, speaks at Wordstock on Sunday, October 11 at 2pm on the Columbia Sportswear Stage.

 

The Sheriff of YrnameerWriters are often asked how they go about their writing. Over the past few years I’ve developed a highly efficient, effective process that I will now share, as I’m certain it will be of great interest and benefit to aspiring writers. It can be broken down into the following important steps:

 1. Inspiration: idea for new book arrives. First love, angels singing, all is right with the universe. Burst of enthusiastic writerly activity, the words cascading forth effortlessly. This glorious period lasts for several minutes.

 2. I hate this crap—what was I thinking?

 3. Procrastination, self-recrimination, unhealthy meta-behaviors to avoid actually working.

 4. Time passes.

 5. Equilibrium is achieved between desire to procrastinate and self-loathing due to desire to procrastinate. Self-loathing eventually becomes more painful than actually sitting down and writing.

 5. Sit down and write. No excuses.

 5a. But first watch So You Think You Can Dance, but just this time, and definitely don’t linger to watch Ultimate Fighter.

 5b. Watch Ultimate Fighter, convincing self that it’s a necessary counterbalance to preceding show.

 5c. Do not watch Project Runway!

 5d. …again.

 6. Sit down and write, this time for real.

 7 – 12. Facebook/Twitter/desultory blogging.

 13 – 427. Check Amazon sales ranking of current novel.

 428. Bedtime.

 429. More time passes. Does the oven need cleaning? Isn’t it time I learned Wolof?

 430. Repeat step five.

 431. You know, this thing isn’t so bad.

 432. Flurry of work. Show WIP to carefully selected friend, secure in the knowledge that they’ll fulfill their role as cheerleader.

 433. Decide to agree with friend’s critique: I am a genius.

 434. Coast on sugar high, cranking through chapter after chapter. The evil spell is broken.

 435. This is crap.

 436. See step three.